DSpace Про систему DSpace
 

Centre for the Anthropos dspace >
Центр гуманітарних досліджень >
Перекладацька майстерня >
Записки "Перекладацької майстерні 2000-2001" >

Том 1

Домівка зібрання

 
 
або переглянути 
Підпишіться на це зібрання, щоб щодня отримувати повідомлення по електронній пошті про нові додавання

Записки "Перекладацької майстерні 2000-2001". Том 1 / Упорядники Ніна Бічуя, Марія Габлевич (Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім.. Івана Франка). – Львів, 2001. – 301 с.

У посібнику зібрані записи лекцій Першої навчальної сесії (21-27 серпня 2000 р.) міжнародної школи перекладачів-інтерпретаторів текстів "Перекладацька майстерня 2000-2001" при львівському національному університеті імені Івана Франка. Додано наукові статті, рекомендована література та інші матеріали, дотичні до тематики ПМ.

Посібник стане в пригоді перекладачам-початківцям, мовознавцям, літературознавцям та літературним критикам, журналістам, іншим науковцям-гуманітаріям, як і будь-кому, хто працює зі словом і над словом.

 

ТОМ 1

Андрій СОДОМОРА. Сльози речей: Замість передмови

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ – ПРОБЛЕМИ МОВ, КУЛЬТУР, ОСОБИСТОСТЕЙ

 

Роксолана ЗОРІВЧАК. Художній переклад в Україні і буття нації. Семантична структура словесного образу

Оксана ДЗЕРА. Жанри художнього перекладу. Рекомендована література

Альфред РОЧНЯК. Синонімія як проблема перекладознавства

Александр ЧИЧЕРИН. Разговаривающий переводчик

Марія ЩЕРБАК-СЕРЕДИЧ. Поетика назви і переклад (На матеріалі російських перекладів новел Стефаника)

Глосарій перекладознавчих термінів. Роксолана ЗОРІВЧАК, Оксана ДЗЕРА

Рекомендована література з перекладознавства та контрастивної лінгвістики. Роксолана ЗОРІВЧАК

 

ГЕРМЕНЕВТИКА ТЕКСТУ І КОНТЕКСТУ ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДАЧА

Віктор НЕБОРАК. Наукове і ненаукове пізнання світу: Літературознавство і поезія (Павло Тичина. Не Зевс, не Пан…)

Adam Mickiewicz. Dziady. Część III. Scena II. Improwizacja (уривки)

Адам  Міцкевіч. Дзяды. Частка III. Сцэна II. Імправізацыя (уривки)

Адам Міцкевич. Дзяди. Частина III. Сцена II. Імпровізація (уривки)

Олександра ГНАТЮК. Адам Міцкевич, “Дзяди”, імпровізація Конрада: Інтерпретація та проблеми перекладу

Василь Стефаник. Побожна

Віктор НЕБОРАК. Інтерпретація новели В.Стефаника "Побожна"

Василь Стефаник. З міста йдучи

Віктор НЕБОРАК. Інтерпретація новели В.Стефаника "З міста йдучи"

Василь Стефаник. Злодій

Віктор НЕБОРАК. Інтерпретація новели В.Стефаника "Злодій"

Jeffry WILLS. English and Ukrainian Text Analysis

СЛОВНИК ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДАЧА

Ганна ВОЙТІВ. Українська довідкова література: Типи словників і способи користування

Альфред РОЧНЯК. Іншомовна довідкова література: Типи словників і способи користування

Список рекомендованих словників української та інших мов. Альфред РОЧНЯК, Ганна ВОЙТІВ

ВІД МИСЛЕННЯ ДО МОВЛЕННЯ І ПИСАННЯ

Віталій РАДЧУК. Мова в Україні: стан, функції, перспективи

Олександра ЗАХАРКІВ. Впровадження до проблеми українського слововжитку

РЕЦЕНЗУВАННЯ

Світлана ЯВОРСЬКА. Лінгво-стилістичні особливості рецензії

Варшавські українознавчі записки. – Варшава.–1989.– Зошит 1: Рец. Олег

КУПЧИНСЬКИЙ

Гачев Г. Национальные образы мира.– Москва, 1988: Рец. Стефанія АНДРУСІВ

Кафка, Франц. Оповідання / Пер.Івана Кошелівця.– Мюнхен, 1989: Рец. Маркіян НАГІРНИЙ

Глосарій до теми "Рецензування книг". Рекомендована література.Світлана ЯВОРСЬКА

 

ПЕРСПЕКТИВИ

 

Роксолана ЗОРІВЧАК. Перекладачі для України XXI сторіччя

Райна КАМБЕРОВА. Українська мозаїка в Болгарії / Пер. Остапа Сливинського 

 

ДОДАТКИ

 

Глосарій англійських термінів (перекладознавство, літературознавство, літературна критика, журналістика, видавнича справа) Світлана ЯВОРСЬКА, Оксана ДЗЕРА

Правила передачі звучання українського ономастикону графемами англійської мови. Роксолана ЗОРІВЧАК

Довідка про авторів

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок